我院施小炜教授受邀为湖南大学、湖南农业大学做学术报告

来源:日语系  作者:孙静霞  发布时间:2018-04-28  查看次数:118

4月11日—13日,我院副院长、日语系主任施小炜教授受邀为湖南农业大学和湖南大学做了题为《认识村上春树》和《作为私文学的村上春树——论“为我开车”兼及全息翻译》两场学术报告。

4月11日晚,认识村上春树》在湖南农业大学图书馆大成厅顺利举行。施小炜教授带领大家走进村上春树的“零”时代——成为作家以前,进一步了解洗尽铅华后的村上春树。

教授分别从读书郎、中学、大学三个对村上春树日后创作风格影响巨大的时期,对村上成为作家以前的事迹进行叙述。也正是在村上读大学时经历那样一个风雨飘摇的、黑暗混乱的时代,学生村上春树正式告别自己的“零”时代成为作家村上春树。至此,一位有划时代意义的大作家诞生。

  

      4月13日晚,《作为私文学的村上春树——论“为我开车”兼及全息翻译》在湖南大学外国语学院学术报告厅举行。讲座精彩纷呈,施小炜教授先是以《三国演义》中“白身”一词引出“公人与私人”的文学概念。而后以对村上春树新作标题“drive my car”的翻译为例,为大家介绍了“单息翻译”与“全息翻译”概念。首先施教授向全场提出问题“drive my car”究竟是由谁来开车?即开车的主语是我、你还是他?经过在场观众的一番热烈讨论后,施教授解释道:按照字面意思理解,“drive my car”可以与原文逐字对应译为“驾驶我的车”,这种翻译方式可以简单的理解为“单息翻译”;施教授指出drive my car的出处为Beatles的一首歌曲,通过对其歌词内容中的公、私人物关系及隐藏含义进行分析与讲解,推导出歌中女主想要男主为她开车。因此施小炜教授将其译为“为我开车”。这种透过表层文字看到文字背后的文化、社会现象,“360度立体全方位”的翻译方式便可称之为“全息翻译”。

  

       最后,施小炜教授从自身经历出发,向大家分享了自己的翻译生涯,告诫同学们要珍惜时光,广泛涉猎各方面书籍,以此提高文笔与翻译水平。